16 nov. 2017

Descanso en la Universidad / 大学の休み時間

¡Hola a todos!

En mis momentos de descanso en la Universidad de Quilmes me siento en un escalón rojo y empiezo a contemplar el verde del patio, suelo cerrar los ojos y ponerme a pensar, escuchar música o comer algún chocolate hasta que se haga la hora de empezar la clase de la tarde.

Es bueno poder encontrar ese pequeño momento de Paz.







Ya empezó la época de calor en Argentina, asique a disfrutar del Sol y las flores del árbol del Jacarandá que ya se empiezan a ver en la ciudad de Buenos Aires.

¡Muchísimas gracias por leerme!

皆さん、こんにちは!

働いている大学の休み時間の間、少し休むことにします。
赤い階段に座って、緑を眺めます。その時間は、目を閉じたり少し考えたり音楽を聞いたりして過ごします。時々、チョコレートを食べます。

穏やかな時間が過ごせればいいと思います。

アルゼンチンでは暑くなってきて、キリモドキ属の花はもう咲いているのが見えます。

読んでいただいてありがとうございます。

26 jul. 2017

Día de la Anguila 2017/ 2017年・土用の丑の日

¡Hola a todos!

El 25 de Julio de 2017 fue el Día de la Anguila (土用の丑の日・Doyou no ushi no hi), en este día se acostumbra a comer Anguila (うなぎ), ya que en esta temporada en Japón es verano y al hacer mucho calor se come la anguila porque es rica en proteínas, calcio, sodio, vitaminas, etc y eso ayuda a uno a no debilitarse.

Antiguamente en Japón se utilizaba el calendario solar (en la actualidad se utiliza el lunar para facilitar las relaciones internacionales, de comercio, etc), el cual está dividido en 24 estaciones con 15 días cada una, esto significaba los cambios de estaciones.
La palabra "Doyou"(土用)proviene de una de esas temporadas y "Ushi"(丑)que significa "toro", es el nombre del día.

Voy muy frecuentemente a un restaurante típico de comida japonesa y mi plato favorito es el de la Anguila, la sirven con arroz, verduras, kanikama, huevo y acompañamiento de Miso Shiru (味噌汁), verduras y algunos pickles. Todo en su medida justa y equilibrado a la perfección.




Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今年の7月25日は土用の丑の日でした。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

アルゼンチンでは冬ですけど、うなぎがとても好きです。日本にいる方はうなぎを食べましたでしょうか?
私がよく食べに行くレストランで大好きな食べ物はうなぎです。(写真をご覧ください)。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!

6 jul. 2017

Tanabata / 七夕

¡Hola a todos!

El 7 de Julio se festeja en Japón Tanabata, traducido como el Festival de las Estrellas.

Su origen data de una leyenda China sobre el encuentro de dos estrellas: Vega y Altair:


El Dios del Cielo vivía junto al Río del Cielo (Vía Láctea), que brilla por las noches, él tenía una hija llamada Orihime (Vega) que tejía en los telares y trabajaba haciendo kimonos para los dioses. 
Cuando Orihime alcanzó la edad para casarse, el Dios del Cielo quizo presentarle un pretendiente.
Después de mucho buscar, encontró a un joven llamado Hikoboshi (Altair), el cual cuidaba vacas divinas al lado del Río del Cielo.
Hikoboshi era un joven muy honesto y trabajador, y Orihime una joven muy bella y gentil.
Ambos se enamoraron con sólo verse y se casaron enseguida teniendo una vida muy feliz.
Pero se llevaban tan bien que se volvió un problema porque empezaron a descuidar sus labores. Orihime ya no tejía y los kimonos de todos se volvieron viejos y haraposos. 
- "Por favor, dile que se ponga a hacer nuevos kimonos".
- "Hikoboshi tampoco cuida a las vacas, y se están enfermando".
Todos empezaron a quejarse ante el Dios del Cielo. Éste se enfureció separando a Orihime y Hikoboshi diciéndoles: "¡Ahora vivirán separados al Este y el Oeste del Río del Cielo!".
- "Ahh, cómo extraño a Hikoboshi, quiero verlo", decía Orihime.
El Dios del Cielo veía a Orihime llorar todos los días y le dijo "Hija, ¿tanto extrañas a Hikoboshi?".
- "Sí, mucho, quiero verlo", respondió.
- "En ese caso, te dejaré que lo veas pero sólo una vez al año en la noche del 7 de Julio".
Desde entonces, Orihime se dedicó solamente a tejer el telar todos los días, esperando ese único día del año donde podrían encontrarse.
Del otro lado del Río del Cielo, Hikoboshi también estaba concentrado en su trabajo cuidando a las vacas esperando a que llegara aquel día.
Y en la tan esperada noche del 7 de Julio , Orihime cruza el Río del Cielo y va al encuentro de Hikoboshi.
Sin embargo, cuando llueve, el Río de los Cielos crece y Orihime no puede cruzarlo.
Pero no fue de gran importancia porque muchos pájaros llamados "Kasasagi" llegan volando formando un puente sobre el Río del Cielo.
Asique cuando alces la vista hacia el Cielo Nocturno, tú también festejarás por su reencuentro.

Es tradición que los japoneses escriban sus deseos en un pequeño papel rectangular llamado Tanzaku y se cuelgan sobre una rama de bambú.



Una Orihime de Origami que hice para una muestra de la Universidad de Quilmes.
キリメス大学の展示会のために私が折った織姫の折り紙です。

Yo ya tengo mi deseo listo para escribir en un Tanzaku y espero que todos ustedes puedan cumplir los suyos.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

7月7日の「七夕」には、願い事を書いた短冊を笹の葉につるします。織姫と彦星の星伝説で有名な日本の伝統行事です。

七夕物語:

夜空に輝く天の川のそばに、天の神さまが住んでいます。
天の神さまには一人の娘がいて、名前を、織姫おりひめといいます。織姫ははたをおって、神さまたちの着物をつくる仕事をしていました。
さて、織姫が年頃になったので、天の神さまは娘にお婿さんを迎えてやろうと思いました。
そして色々探いろいろさがして見つけたのが、天あまの川がわの岸きしで天てんのウシを飼かっている、彦星ひこぼしという若者わかものです。
この彦星は、とてもよく働く立派な若者です。そして織姫も、とてもやさしくて美しい娘です。
二人は相手を一目見ただけで、好きになりました。二人はすぐに結婚して、楽しい生活を送るようになりました。
でも、仲が良よすぎるのも困こまりもので、二人は仕事を忘れて遊あそんでばかりいるようになったのです。
織姫さまがはたおりをしないので、みんなの着物が古くてボロボロです。
「はやく新しい着物をつくるように言ってください」
「彦星がウシの世話をしないので、ウシたちが病気になってしまいました」
天の神さまに、みんなが文句もんくを言いに来るようになりました。天の神さまは、すっかり怒ってしまい、「二人は天の川の、東と西に別れて暮らすがよい!」と、織姫と彦星を別れ別れにしたのです。
「・・・ああ、彦星に会いたい。・・・彦星に会いたい」
毎日泣き続ける織姫を見て、天の神さまが言いました。「娘や、そんなに彦星に会いたいのか?」
「はい。会いたいです」
「それなら、一年いちねんに一度いちどだけ、七月七日の夜だけは、彦星と会ってもよいぞ」
それから織姫は、一年に一度会える日だけを楽しみにして、毎日一生懸命に機をおるのです。
天あまの川がわの向むこうの彦星も、その日を楽しみに天てんのウシを飼かう仕事にせいを出しました。
そして待ちに待った七月七日の夜、織姫は天の川を渡って、彦星のところへ会いに行くのです。
しかし雨が降ると天の川の水かさが増ふえるため、織姫は川かわを渡わたる事ことが出来できません。
でも大丈夫、そんな時はどこからともなくカササギと言う鳥が飛んで来て、天の川に橋をかけてくれるのです。
さあ、あなたも夜空を見上げて、二人の再会を祝福してあげてください。


短冊で自分のお願いを書いて飾ってしまいます。
皆様の願いが通じますように…

読んでいただいてありがとうございます!

18 jun. 2017

Día del Padre / 父の日

¡Hola a todos!

En Argentina y en Japón (y otros países del mundo) se festeja el Día del Padre el tercer Domingo del mes de Junio.

Simplemente quiero decirle un ¡Muchas gracias! a mi Padre que partió un 8 de Julio de 2011.

Que pasen un lindo Día del Padre.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は「父の日」です。日本とアルゼンチンで他の国が6月の第3日日曜日が父の日です。

父は2011年7月8日に亡くなってしまって、「ありがとうございます!」の気持ちを伝えたいです。

良い父の日でありますように、
読んでいただいてありがとうございます。

4 jun. 2017

Daruma / だるま

¡Hola a todos!


Este muñequito llamado Daruma es de papel, no tiene ni brazos ni piernas y sus ojos son de color blanco, ya que cuando tenemos decidido un propósito en nuestra vida le tenemos que pintar el ojo izquierdo y cuando se cumple le pintamos el ojo derecho como agradecimiento.
Debemos ponerlo en un lugar visible para tener siempre presente ese propósito y trabajar duro por conseguirlo. Representa la perseverancia.
Una vez cumplido podemos llevarlo a la quema de Daruma (Daruma Kuyou: だるま供養), acá en Argentina se realiza una vez al año en el Jardín Japonés.


Quema de Daruma en el Jardín Japonés.
日本庭園でだるま供養。


La historia de este muñeco es representada por un monje budista de la India llamado Bodhidharma, el cual perdió sus brazos y piernas por haber permanecido durante 9 años haciendo meditación Zen.

Su diseño es de forma redonda porque hace que no se vuelque cuando lo empujamos, volviendo siempre a su forma inicial, esto representa que no debemos rendirnos y siempre luchar, hay una frase muy famosa en Japón que dice: 

七転び八起き
Nana korobi ya oki
Si te caes 7 veces, te levantas 8


En el día de hoy me compré mi primer Daruma porque por primera vez en mi vida tengo un propósito muy claro que me gustaría cumplir a lo largo de este año.

El daruma que compré.
買っただるま。


Asique espero poder pintarle el ojo derecho a mi Daruma, voy a trabajar muy duro todos los días.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は日本庭園で初めてだるまを買いました。今年は人生の明確な目標を持っています。
「七転び八起き」神で頑張りたいと思います。もしその目標達成ができたら、だるまに目を入れたいと思います。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!


24 may. 2017

Amor / 恋

¡Hola a todos!

Hoy simplemente quiero compartir una pequeña definición sobre el concepto de la palabra Koi(恋)en japonés, que si bien en español se puede traducir como "Amor" su significado es más amplio y diferente de la palabra Ai (愛)que también es "Amor", pero en otra entrada me dedicaré a hablar un poco de las diferencias de entre estas dos palabras que si bien su traducción al español es la misma tienen significados y conceptos totalmente diferentes.

Una amiga y colega mía recordó algo que habíamos hablado hace un tiempo y me pasó un capítulo de un animé en el cual al final de cada capítulo muestran una palabra y su definición, el que me pasó para que viera justamente mostraba la palabra "Koi" y decía lo siguiente:

こい【恋】: 人を好きになり、いつまでもそばにいたいと思う気持ち。「はじめて胸の痛みを知った。」

Koi: Hito wo suki ni nari, itsumademo soba ni itai to omou kimochi.
"Hajimete mune no itami wo shitta".

Koi: Aquel sentimiento de querer estar por siempre alado de la persona que te gusta. "Sentir por primera vez un dolor en el pecho".


No soy muy buena haciendo traducciones pero traté de encontrar las palabras justas para transmitirles este sentimiento.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今回はアニメを見ている「恋」の意味:
こい【恋】人を好きになり、いつまでもそばにいたいと思う気持ち。「はじめて胸の痛みを知った。」

「恋」の意味は色々な定義がありますけど、面白いと思います。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!



18 may. 2017

Visita del Presidente Macri a Japón / マクリ・アルゼンチン共和国大統領の訪日

¡Hola a todos!

En el día de la fecha el Presidente de la República Argentina Mauricio Macri junto con su esposa Juliana Awada llegaron a Japón (Tokyo) y se quedarán por dos días (hasta el 20 de Mayo).
Dentro de su agenda incluye reuniones con empresarios y un encuentro con el Primer Ministro Shinzo Abe, recordemos que este hizo una visita histórica en Noviembre de 2016 a la Argentina (habían pasado 57 años de la llegada de su abuelo: Nobusuke Kishi en el año 1959).

En la siguiente página de Infobae encontrarán la información detallada de la agenda de nuestro Presidente.


Las Banderas de ambos países en el distrito de Kasumigaseki (Tokyo).

Como argentina me hace sentir orgullosa que nuestro país empiece a relacionarse con mi querido Japón, así podremos facilitar las relaciones bilaterales, comunicación y cultura entre ambos países.

Que tengan una buena semana.
Hoy parece que quiere llover en Buenos Aires.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は5月18日~20日まで予定されているマウリシオ・マクリ・アルゼンチン共和国大統領及び同令夫人が公式実務訪問賓客として訪日します。

滞在中,天皇皇后両陛下は,マクリ大統領及び同令夫人と御会見になります。また,安倍晋三内閣総理大臣は,マクリ大統領と会談し,夕食会を催す予定です。

マクリ大統領の訪日は,我が国とアルゼンチンとの親善関係を一段と深めるものと期待されます。

良い週間でありますように、
ブエノス・アイレスで雨が降るでしょう。

読んでいただいてありがとうございます。

17 may. 2017

Souvenirs de Japón / 日本のお土産

¡Hola a todos!

El Domingo pasado tuvimos una reunión de equipo de los profesores de japonés del CUI, y la coordinadora nos trajo unos pequeños presentes de Japón (hace poquito había llegado del viaje).


Posavasos y un KitKat sabor Maccha.
コースターとキットカットの抹茶。

Es la primera vez que probé ese sabor tan peculiar de la marca KitKat, lo acompañé con un cafesito cuando llegué a mi casa para relajar la mente y trabajar un poquito.



Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

先週の日曜日に、CUIの日本語教師の会議がありました。コーディネーターからのお土産です。コースターと「抹茶味のキットカット」というチョコレートをいただきました。
初めて食べたのですが、とても美味しかったです。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!

5 may. 2017

Día del Niño en Japón / こどもの日

¡Hola a todos!

Para finalizar los días festivos del Golden Week, en el día de hoy, 5 de Mayo, se celebra el Día del Niño (どもの日), en esta fecha respetamos la personalidad de los niños celebrando su felicidad.
Es diferente al Día de la Niña o Hinamatsuri (ひな祭り) que se festeja el 3 de Marzo.



Este día fue declarado festividad nacional en el año 1948 para celebrar la salud y el crecimiento de todos los niños. 

En esta fecha es común que en el interior de las casas japonesas, cuyas familias tengan algún hijo varón, pongan un conjunto de muñecos llamados Gogatsu Ningyo (五月人形), el significado de sus Kanjis es simple: Gogatsu (五月) significa el "Mes de Mayo" y Ningyo (人形) es "Muñeco", por ser los muñecos que se utilizan durante este mes.


Por otro lado, en el exterior de las casas, se colocan unos banderines con la forma del pez carpa, llamado "Koinobori" (こいのぼり), para desearle suerte a los niños en el futuro que construyan. Estos peces representan la fuerza, ya que los japoneses admiran la fuerza de estos peces que luchan contra la corriente del río. En la actualidad, el pez más grande que está arriba de todo representa al padre (En general es de color negro llamado magoi /まごい), el siguiente de tamaño un poco más chico representa a la madre (Es de color rojo y en un principio en la Era Meiji representaba al primogénito), desde la Era Showa empezaron a colocarse peces más pequeños de color verde o azul que representan a los hijos.


Las comidas típicas son el Chimaki (ちまき) y el Kashiwa Mochi (柏餅). El Chimaki es un pastel de arroz envuelto en una hoja de bambú y el Kashiwa Mochi es un pastel de arroz relleno de pastas de porotos rojos dulces envueltos en hojas de roble. Estas hojas simbolizan la fortaleza y una vida plagada de éxitos.


Para conmemorar el Día del Niño, hice con mis alumnos de la Universidad de Quilmes origamis de los Koinobori y luego los pegaron en un palito de Ohashis:







Para hacer sus propios Koinobori pueden hacerlo haciendo click aquí.
También si quieren subir los suyos comentando en esta entrada con mucho gusto los recibiré.

Espero que pasen un lindo día del niño.

Que tengan un buen fin de semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月5日は「こどもの日」で、日本における国民の祝日の一つです。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

こいのぼりの写真はキリメス大学の日本語の学生が折った折り紙です。
こいのぼりの作り方を知りたい方はこちらをクリックしてください
これから作って送りたい方がいらっしゃいましたら、こちらにコメントをしてください。お名前またはニックネームも送ってくだされば助かります。皆さんは気持ちのいい方ばかりで心から感謝の気持ちでいっぱいでした。

良い週末でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

4 may. 2017

Midori no Hi / みどりの日

¡Hola a todos!

Continuando con los días festivos del Golden Week, en el día de hoy, 4 de Mayo, se festeja el Midori no Hi (みどりの日), se lo pueden encontrar con varios nombres: "Día Verde" o "Día de la Naturaleza". Si bien la palabra Midori (みどり) en japonés significa literalmente el "color verde", también hace alusión a la "vegetación".


Es una fecha dedicada a la contemplación de la Naturaleza.
En un principio se festejaba el 29 de Abril desde el año 1989 hasta el 2006, se eligió este nombre porque al Emperador Hirohito le tenía mucho aprecio a las plantas y era un modo de seguir dedicándole un día festivo sin nombrarlo.
Pero en el año 2007, lo pasaron la fecha a la actual, renombrándose el 29 de Abril el "Día de Showa" (Showa no Hi / 昭和の日).

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月4日は「みどりの日」で、日本国民の祝日の一つです。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

3 may. 2017

Kenpou Kinenbi / 憲法記念日

¡Hola a todos!

Como había comentado en la entrada anterior, iba a escribir sobre cada día festivo del Golden Week. El día de hoy, 3 de Mayo, se festeja el Kenpou Kinenbi (憲法記念日), es decir, el "Día de la Constitución" en Japón. 




Kenpou (憲法)= Constitución
Kinenbi (記念日)= Aniversario


Se conmemora la promulgación de la Constitución de 1947. Es una fecha muy importante a nivel histórico, ya que entró en vigor después de que Japón haya perdido la Guerra. 

Pueden encontrar muchas páginas que hablen sobre la Constitución de Japón, la que más me interesó fue la de acá.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月3日は1948年に「日本国憲法の施行を記念し、国の成長を期する日」と法律で定められました。国民の祝日の1つです。


憲法記念日のテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

今日もブエノス・アイレスで暖かい日です。
良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!


2 may. 2017

Semana de Oro en Japón / ゴールデンウィーク

¡Hola a todos!

Quizás alguno de ustedes habrá escuchado o leído el término "Semana de Oro" o "Golden Week" (del inglés), también se lo puede llamar Oogata renkyu (大型連休) u Ougonshuukan (黄金週間).
Durante esta semana que comprende entre los días 29 de Abril y 5 de Mayo en Japón, se lo denomina de esa manera por ser la semana de vacaciones más largas que se toman los japoneses para aprovechar a viajar con sus familias, salir un poco de la ciudad, etc. Muchas empresas cierran para que sus empleados se tomen unos días de descanso, por lo tanto, no es raro ver que se agoten los pasajes en aviones, trenes o estadías en hoteles, aunque su precio sea mucho más elevado que otras épocas.



Durante esta semana se celebran los siguientes días:

29 de Abril: Día de Showa / Showa no Hi (昭和の日) Se recuerda a todos los ciudadanos que pasaron por penurias y alegrías en aquella Era (por ejemplo, la guerra que perdieron contra Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial) y transmitírselos a las nuevas generaciones para crear un futuro nuevo y próspero.

3 de Mayo: Día de la Constitución / Kenpo Kinenbi (憲法記念日) 

4 de Mayo: Día Verde / Midori no Hi (みどりの日)

5 de Mayo: Día del Niño / Kodomo no Hi (こどもの日)

El 1 de Mayo a pesar de ser el Día del Trabajador (メーデー) no se lo considera como fiesta nacional, de todas maneras hay varias empresas que dan el día libre a sus empleados.

De a poco iré tratando de subir una entrada en esta semana por cada día festivo del Golden Week.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

スペイン語のテキストには「ゴールデンウィーク」の説明をしました。

今日はブエノス・アイレスで少し暖かくなりました。
良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

26 abr. 2017

Muñecas Kokeshi / こけし

¡Hola a todos!

En esta oportunidad les voy a comentar un poquito de estas muñecas tradicionales de Japón llamadas Kokeshi (こけし).

Si nos remontamos en la historia de estas muñecas se empezaron a fabricar en la región de Touhoku a fines del Período Edo, las más antiguas (según documentos) las fabricaron entre el año 1804 y 1830 en la prefectura de Miyagi.
Empezaron a fabricarse con el fin de regalárselas a los turistas que visitaban los baños termales de Touhoku.

Según la región se le decía de diferente manera: Deku(でく)、Houko(ほうこ)、Kiboko(きぼこ)、Keshi (けし)etc...
Asique en el año 1940 decidieron ponerle un solo nombre: Kokeshi (こけし), simplemente escrito en Hiragana, aunque tiene su origen en Kanji: 小芥
El primero ( 小) significa pequeño/chico (relativo al tamaño) y el segundo (芥) es el fruto de la amapola, esto se debe a que las cabezas de las Kokeshi se parecen a ese fruto.

Generalmente se realizan a mano, pero también hay fábricas que tallan ciertas partes con máquinas, sin embargo, lo más interesante es que la pintura es realizada a mano de forma individual, por lo que cada Kokeshi es única.

Yo me compré una Kokeshi chiquita de color rosa en un evento que realizó el Nichia Gakuin , creo que en el año 2011. La que me la vendió me dijo que era para traer suerte a la mujer en la casa, por ejemplo: que se case, tenga hijos sanos, etc...

Kokeshis que están en mi cuarto: Representan a la madre y a la hija mayor y menor.
Madre (Yo), Hikari (mi hija mayor) y Himawari (mi hija menor).
私のこけし: 私と娘が二人いる。(光と向日葵)

Que tengan una buena semana a pesar del frío.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今回はスペイン語を話す方へ「こけし」の意味を説明しました。
私は2011年ぐらい日亜学院のイベントで初めてこけしを買いました。
写真は部屋にある現在私のこけしです。娘のお父さんがくれました。

今日は寒いなのに良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

25 abr. 2017

Jazmín / ジャスミン

¡Hola a todos!

Desde que era muy chiquita recuerdo que mi padre siempre traía un ramito de jazmines a mi casa, lo ponía en un florero como centro de mesa o arriba de la puerta de entrada de casa. Los traía de la florería donde trabajaba y en donde nació, justo en frente del Cementerio de Chacarita, por la calle Jorge Newbery. Pero en otra entrada hablaré sobre la historia de la florería de mis abuelos.

Es por hoy, la Flor del Jazmín, mi flor favorita. No sé si será por ese recuerdo de niña o por la sencillez de su forma, tan chiquitas, con sus capullos, y ese aroma tan peculiar que tienen.




Una vez una de mis hermanas sembró un jazmín en una maceta, y parecía que la tierra era tan buena que brotaron 3 capullos y terminaron de abrirse en su totalidad, siempre contenta yo subía a la terraza a mirarlas y olerlas.

En la próxima visita que le haga a mi padre le llevaré sin dudar un ramo de jazmines y recordaré estas palabras que estoy escribiendo.

¡Que tengan una buena semana!

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

子供のとき、父がうちにジャスミンを持ってきて、テーブルの上の花瓶に入れたこととかドアの上に置いたことを思い出しました。働いていて、生まれた花屋から持ってきました。その花屋はチャカリタ霊園の前にありました。

今もジャスミンは大好きな花です。子供の思い出のでしょうか。つまやかの形とか蕾とか特に芳菲のでしょうか。

一回にお姉さんはジャスミンを植えて、土は膏腴みたいので、三つ蕾芽ぐみました。私はいつもテラスにいて、そのジャスミンを見て、嗅ぎました。

今回の霊園へ行くとき、父の墳墓に必ずジャスミンを持って行ってあげるつもりです。

良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

23 abr. 2017

Día Internacional del Libro / 世界図書・著作権デー

¡Hola a todos!

Hoy, 23 de Abril (en Argentina y otros países) se conmemora el "Día Internacional del Libro" con el objetivo de fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual.



Esta fecha coincide con el fallecimiento de Miguel de Cervantes, Inca Garcilaso de la Vega y William Shakespeare. 

Con el uso de Internet, las nuevas tecnologías de celulares, tablets, etc. se está perdiendo el hábito de la lectura.

Me encanta esos momentos en que cuando uno agarra un libro y lo primero que hace es sentirle su aroma. ¿Qué cosas esconderá en sus páginas? ¿En que manos habrá pasado? ¿En qué lugares habrá estado? Seguramente, esconde mucha historia.

No tengo muchos libros, pero tengo una novela guardada que me regaló un amigo (descendiente de japoneses, 3ra generación) hace muchos años que la había encontrado en la Biblioteca de sus abuelos, la trajeron de Japón y estaba guardada y decidió regalármela porque en aquel entonces yo estaba estudiando japonés y en su casa no tendría ningún uso más que estar en la biblioteca junto a otros libros.
La novela se llama: 「花はくれない」(Hana wa kurenai), obra escrita por Satou Kouroku.
Todavía no eh podido leerla debido a la complejidad de su lectura. Pero siempre que la veo me pongo a pensar desde dónde habrá venido y por todo lo que ah vivido y pasado, páginas amarillentas debido a su antigüedad y un aroma de aquella época de Guerra Mundial. Sé que me está esperando a que llegue la hora de empezar a leer e introducirme en sus páginas y empezar a imaginar y vivir la historia que está escrita en ella.

Seamos lectores, empecemos de a poco a sumergir nuestra mente en cuentos, historias y dejarse llevar por la lectura. Alimentémosnos de conocimiento y sabiduría.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)によって制定された読書・出版・著作権(知的財産権)保護の促進に関する国際デーで、毎年4月23日(国によって異なる場合もあります)。「世界本の日」とも呼ばれますう。日本語では「世界本と著作権の日」とも訳されます。

1995年のユネスコ総会で制定されて、1996年から実施されています。書籍とその作者たちに敬意を表する記念日であり、読書の楽しみを特に若い人々に伝えるとともに、人類の文化的・社会的進歩に果たした人々のかげかえのない貢献への敬意を新たにすることを目的とします。この日には各地で、本や読書に関連したイベントが開催されます。


4月23日にミゲル・デ・セルバンテス、インカ・ガルシラーソ・デ・ラ・ベーガそれからウィリアム・シェイクスピアが亡くなりました。

インターネットや携帯電話などの普及で人々は本を読むことをお決まりではありません。

本を手に取ったとき、まず香りを感じることが大好きです。何の事のページで非公開(発禁)になったのでしょう?どのような事が起こったのでしょうか?どのような場所となっているのでしょうか?きっとたくさんの歴史を隠している/秘めていると思います。

私はたくさん本を持っていなくて、数年前にお友達(3世)がくれた小説を一冊持っています。その小説はお友達のお祖父さんの図書館にあって、私にくださることが決まりました。小説の名前は「花はくれない」と言います。
でも、読書(本)が難しすぎますので、まだ読んでいません。しかし、いつもその小説を見ると、どこから持って来たのか、古い本なので、ページは金色になっていて、香りは世界大戦のようです。
いつか、読み始めます!みなさんも読み手(読書家)になりましょう。


では、また〜

読んでいただいてありがとうございます!

20 abr. 2017

Juegos Olímpicos de la Juventud de Buenos Aires 2018 / 18年ブエノスアイレスユースオリンピック

¡Hola a todos!

En el año 2018 se realizará en Buenos Aires (ciudad donde vivo) la tercera edición de los Juegos Olímpicos de la Juventud.

Lo que más me llama la atención es en qué se basaron para hacer el emblema.


La inspiración la encontraron en la Ciudad de Buenos Aires (Mi querida Buenos Aires), exploraron su infinidad de colores para capturar su esencia, diversidad y versatilidad.



Cada rincón de mi ciudad esta presente en los Juegos Olímpicos de la Juventud de Buenos Aires, empezando por su Emblema.

En el siguiente video se puede ver cómo crearon cada uno de los elementos del Emblema. 



Es hermoso poder apreciar la belleza de la ciudad en donde vivo. Lugares que eh recorrido desde niña hasta la actualidad. Viviendo distintas etapas de mi vida: niña, adolescente, con amigos, en pareja, sola, en familia, con mis hijas...

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

ブエノスアイレスユースオリンピックは、2018年にアルゼンチンのブエノスアイレスで開催予定の第3回夏季ユースオリンピックです。

でも、エンブレムについて興味を持っていることを感じます。
インスピレーションは私の街(ブエノス・アイレス)です。
明らかにブエノスアイレス2018のエンブレム都市の個性ミラーで使用される色と形:
5つのクラスタの各だけでなく、学習&シェアプログラムは、私たちのパレットの割り当てられた色のいずれかありました:
金色 ロカ公園
 サイクリングクラスタ
 水クラスタ
 緑クラスタ
紫色 文化・教育プログラム/学ぶ&シェア

ビデオは、エンブレムの各要素を作成する方法を見ることができます。


私が住んでいる街の美しさを鑑賞する美しいです。子供から現在までその場所にいました。異なった私の人生のステージを生きます…子供、友達と、ダーリングトと、家族と、一人で、娘と…

読んでいただいてありがとうございます!