
Si nos remontamos en la historia de estas muñecas se empezaron a fabricar en la región de Touhoku a fines del Período Edo, las más antiguas (según documentos) las fabricaron entre el año 1804 y 1830 en la prefectura de Miyagi.
Empezaron a fabricarse con el fin de regalárselas a los turistas que visitaban los baños termales de Touhoku.
Según la región se le decía de diferente manera: Deku(でく)、Houko(ほうこ)、Kiboko(きぼこ)、Keshi (けし)etc...
Asique en el año 1940 decidieron ponerle un solo nombre: Kokeshi (こけし), simplemente escrito en Hiragana, aunque tiene su origen en Kanji: 小芥
El primero ( 小) significa pequeño/chico (relativo al tamaño) y el segundo (芥) es el fruto de la amapola, esto se debe a que las cabezas de las Kokeshi se parecen a ese fruto.
Generalmente se realizan a mano, pero también hay fábricas que tallan ciertas partes con máquinas, sin embargo, lo más interesante es que la pintura es realizada a mano de forma individual, por lo que cada Kokeshi es única.
Yo me compré una Kokeshi chiquita de color rosa en un evento que realizó el Nichia Gakuin , creo que en el año 2011. La que me la vendió me dijo que era para traer suerte a la mujer en la casa, por ejemplo: que se case, tenga hijos sanos, etc...
Kokeshis que están en mi cuarto: Representan a la madre y a la hija mayor y menor.
Madre (Yo), Hikari (mi hija mayor) y Himawari (mi hija menor).
私のこけし: 私と娘が二人いる。(光と向日葵)
Que tengan una buena semana a pesar del frío.
Muchísimas gracias por leerme.
皆さん、こんにちは!
今回はスペイン語を話す方へ「こけし」の意味を説明しました。
私は2011年ぐらい日亜学院のイベントで初めてこけしを買いました。
写真は部屋にある現在私のこけしです。娘のお父さんがくれました。
今日は寒いなのに良い週間でありますように。
読んでいただいてありがとうございます!
No hay comentarios:
Publicar un comentario