16 nov 2017

Descanso en la Universidad / 大学の休み時間

¡Hola a todos!

En mis momentos de descanso en la Universidad de Quilmes me siento en un escalón rojo y empiezo a contemplar el verde del patio, suelo cerrar los ojos y ponerme a pensar, escuchar música o comer algún chocolate hasta que se haga la hora de empezar la clase de la tarde.

Es bueno poder encontrar ese pequeño momento de Paz.







Ya empezó la época de calor en Argentina, asique a disfrutar del Sol y las flores del árbol del Jacarandá que ya se empiezan a ver en la ciudad de Buenos Aires.

¡Muchísimas gracias por leerme!

皆さん、こんにちは!

働いている大学の休み時間の間、少し休むことにします。
赤い階段に座って、緑を眺めます。その時間は、目を閉じたり少し考えたり音楽を聞いたりして過ごします。時々、チョコレートを食べます。

穏やかな時間が過ごせればいいと思います。

アルゼンチンでは暑くなってきて、キリモドキ属の花はもう咲いているのが見えます。

読んでいただいてありがとうございます。

26 jul 2017

Día de la Anguila 2017/ 2017年・土用の丑の日

¡Hola a todos!

El 25 de Julio de 2017 fue el Día de la Anguila (土用の丑の日・Doyou no ushi no hi), en este día se acostumbra a comer Anguila (うなぎ), ya que en esta temporada en Japón es verano y al hacer mucho calor se come la anguila porque es rica en proteínas, calcio, sodio, vitaminas, etc y eso ayuda a uno a no debilitarse.

Antiguamente en Japón se utilizaba el calendario solar (en la actualidad se utiliza el lunar para facilitar las relaciones internacionales, de comercio, etc), el cual está dividido en 24 estaciones con 15 días cada una, esto significaba los cambios de estaciones.
La palabra "Doyou"(土用)proviene de una de esas temporadas y "Ushi"(丑)que significa "toro", es el nombre del día.

Voy muy frecuentemente a un restaurante típico de comida japonesa y mi plato favorito es el de la Anguila, la sirven con arroz, verduras, kanikama, huevo y acompañamiento de Miso Shiru (味噌汁), verduras y algunos pickles. Todo en su medida justa y equilibrado a la perfección.




Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今年の7月25日は土用の丑の日でした。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

アルゼンチンでは冬ですけど、うなぎがとても好きです。日本にいる方はうなぎを食べましたでしょうか?
私がよく食べに行くレストランで大好きな食べ物はうなぎです。(写真をご覧ください)。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!

6 jul 2017

Tanabata / 七夕

¡Hola a todos!

El 7 de Julio se festeja en Japón Tanabata, traducido como el Festival de las Estrellas.

Su origen data de una leyenda China sobre el encuentro de dos estrellas: Vega y Altair:


El Dios del Cielo vivía junto al Río del Cielo (Vía Láctea), que brilla por las noches, él tenía una hija llamada Orihime (Vega) que tejía en los telares y trabajaba haciendo kimonos para los dioses. 
Cuando Orihime alcanzó la edad para casarse, el Dios del Cielo quizo presentarle un pretendiente.
Después de mucho buscar, encontró a un joven llamado Hikoboshi (Altair), el cual cuidaba vacas divinas al lado del Río del Cielo.
Hikoboshi era un joven muy honesto y trabajador, y Orihime una joven muy bella y gentil.
Ambos se enamoraron con sólo verse y se casaron enseguida teniendo una vida muy feliz.
Pero se llevaban tan bien que se volvió un problema porque empezaron a descuidar sus labores. Orihime ya no tejía y los kimonos de todos se volvieron viejos y haraposos. 
- "Por favor, dile que se ponga a hacer nuevos kimonos".
- "Hikoboshi tampoco cuida a las vacas, y se están enfermando".
Todos empezaron a quejarse ante el Dios del Cielo. Éste se enfureció separando a Orihime y Hikoboshi diciéndoles: "¡Ahora vivirán separados al Este y el Oeste del Río del Cielo!".
- "Ahh, cómo extraño a Hikoboshi, quiero verlo", decía Orihime.
El Dios del Cielo veía a Orihime llorar todos los días y le dijo "Hija, ¿tanto extrañas a Hikoboshi?".
- "Sí, mucho, quiero verlo", respondió.
- "En ese caso, te dejaré que lo veas pero sólo una vez al año en la noche del 7 de Julio".
Desde entonces, Orihime se dedicó solamente a tejer el telar todos los días, esperando ese único día del año donde podrían encontrarse.
Del otro lado del Río del Cielo, Hikoboshi también estaba concentrado en su trabajo cuidando a las vacas esperando a que llegara aquel día.
Y en la tan esperada noche del 7 de Julio , Orihime cruza el Río del Cielo y va al encuentro de Hikoboshi.
Sin embargo, cuando llueve, el Río de los Cielos crece y Orihime no puede cruzarlo.
Pero no fue de gran importancia porque muchos pájaros llamados "Kasasagi" llegan volando formando un puente sobre el Río del Cielo.
Asique cuando alces la vista hacia el Cielo Nocturno, tú también festejarás por su reencuentro.

Es tradición que los japoneses escriban sus deseos en un pequeño papel rectangular llamado Tanzaku y se cuelgan sobre una rama de bambú.



Una Orihime de Origami que hice para una muestra de la Universidad de Quilmes.
キリメス大学の展示会のために私が折った織姫の折り紙です。

Yo ya tengo mi deseo listo para escribir en un Tanzaku y espero que todos ustedes puedan cumplir los suyos.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

7月7日の「七夕」には、願い事を書いた短冊を笹の葉につるします。織姫と彦星の星伝説で有名な日本の伝統行事です。

七夕物語:

夜空に輝く天の川のそばに、天の神さまが住んでいます。
天の神さまには一人の娘がいて、名前を、織姫おりひめといいます。織姫ははたをおって、神さまたちの着物をつくる仕事をしていました。
さて、織姫が年頃になったので、天の神さまは娘にお婿さんを迎えてやろうと思いました。
そして色々探いろいろさがして見つけたのが、天あまの川がわの岸きしで天てんのウシを飼かっている、彦星ひこぼしという若者わかものです。
この彦星は、とてもよく働く立派な若者です。そして織姫も、とてもやさしくて美しい娘です。
二人は相手を一目見ただけで、好きになりました。二人はすぐに結婚して、楽しい生活を送るようになりました。
でも、仲が良よすぎるのも困こまりもので、二人は仕事を忘れて遊あそんでばかりいるようになったのです。
織姫さまがはたおりをしないので、みんなの着物が古くてボロボロです。
「はやく新しい着物をつくるように言ってください」
「彦星がウシの世話をしないので、ウシたちが病気になってしまいました」
天の神さまに、みんなが文句もんくを言いに来るようになりました。天の神さまは、すっかり怒ってしまい、「二人は天の川の、東と西に別れて暮らすがよい!」と、織姫と彦星を別れ別れにしたのです。
「・・・ああ、彦星に会いたい。・・・彦星に会いたい」
毎日泣き続ける織姫を見て、天の神さまが言いました。「娘や、そんなに彦星に会いたいのか?」
「はい。会いたいです」
「それなら、一年いちねんに一度いちどだけ、七月七日の夜だけは、彦星と会ってもよいぞ」
それから織姫は、一年に一度会える日だけを楽しみにして、毎日一生懸命に機をおるのです。
天あまの川がわの向むこうの彦星も、その日を楽しみに天てんのウシを飼かう仕事にせいを出しました。
そして待ちに待った七月七日の夜、織姫は天の川を渡って、彦星のところへ会いに行くのです。
しかし雨が降ると天の川の水かさが増ふえるため、織姫は川かわを渡わたる事ことが出来できません。
でも大丈夫、そんな時はどこからともなくカササギと言う鳥が飛んで来て、天の川に橋をかけてくれるのです。
さあ、あなたも夜空を見上げて、二人の再会を祝福してあげてください。


短冊で自分のお願いを書いて飾ってしまいます。
皆様の願いが通じますように…

読んでいただいてありがとうございます!

18 jun 2017

Día del Padre / 父の日

¡Hola a todos!

En Argentina y en Japón (y otros países del mundo) se festeja el Día del Padre el tercer Domingo del mes de Junio.

Simplemente quiero decirle un ¡Muchas gracias! a mi Padre que partió un 8 de Julio de 2011.

Que pasen un lindo Día del Padre.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は「父の日」です。日本とアルゼンチンで他の国が6月の第3日日曜日が父の日です。

父は2011年7月8日に亡くなってしまって、「ありがとうございます!」の気持ちを伝えたいです。

良い父の日でありますように、
読んでいただいてありがとうございます。

4 jun 2017

Daruma / だるま

¡Hola a todos!


Este muñequito llamado Daruma es de papel, no tiene ni brazos ni piernas y sus ojos son de color blanco, ya que cuando tenemos decidido un propósito en nuestra vida le tenemos que pintar el ojo izquierdo y cuando se cumple le pintamos el ojo derecho como agradecimiento.
Debemos ponerlo en un lugar visible para tener siempre presente ese propósito y trabajar duro por conseguirlo. Representa la perseverancia.
Una vez cumplido podemos llevarlo a la quema de Daruma (Daruma Kuyou: だるま供養), acá en Argentina se realiza una vez al año en el Jardín Japonés.


Quema de Daruma en el Jardín Japonés.
日本庭園でだるま供養。


La historia de este muñeco es representada por un monje budista de la India llamado Bodhidharma, el cual perdió sus brazos y piernas por haber permanecido durante 9 años haciendo meditación Zen.

Su diseño es de forma redonda porque hace que no se vuelque cuando lo empujamos, volviendo siempre a su forma inicial, esto representa que no debemos rendirnos y siempre luchar, hay una frase muy famosa en Japón que dice: 

七転び八起き
Nana korobi ya oki
Si te caes 7 veces, te levantas 8


En el día de hoy me compré mi primer Daruma porque por primera vez en mi vida tengo un propósito muy claro que me gustaría cumplir a lo largo de este año.

El daruma que compré.
買っただるま。


Asique espero poder pintarle el ojo derecho a mi Daruma, voy a trabajar muy duro todos los días.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は日本庭園で初めてだるまを買いました。今年は人生の明確な目標を持っています。
「七転び八起き」神で頑張りたいと思います。もしその目標達成ができたら、だるまに目を入れたいと思います。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!