24 may 2017

Amor / 恋

¡Hola a todos!

Hoy simplemente quiero compartir una pequeña definición sobre el concepto de la palabra Koi(恋)en japonés, que si bien en español se puede traducir como "Amor" su significado es más amplio y diferente de la palabra Ai (愛)que también es "Amor", pero en otra entrada me dedicaré a hablar un poco de las diferencias de entre estas dos palabras que si bien su traducción al español es la misma tienen significados y conceptos totalmente diferentes.

Una amiga y colega mía recordó algo que habíamos hablado hace un tiempo y me pasó un capítulo de un animé en el cual al final de cada capítulo muestran una palabra y su definición, el que me pasó para que viera justamente mostraba la palabra "Koi" y decía lo siguiente:

こい【恋】: 人を好きになり、いつまでもそばにいたいと思う気持ち。「はじめて胸の痛みを知った。」

Koi: Hito wo suki ni nari, itsumademo soba ni itai to omou kimochi.
"Hajimete mune no itami wo shitta".

Koi: Aquel sentimiento de querer estar por siempre al lado de la persona que te gusta. "Sentir por primera vez un dolor en el pecho".


No soy muy buena haciendo traducciones pero traté de encontrar las palabras justas para transmitirles este sentimiento.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今回はアニメを見ている「恋」の意味:
こい【恋】人を好きになり、いつまでもそばにいたいと思う気持ち。「はじめて胸の痛みを知った。」

「恋」の意味は色々な定義がありますけど、面白いと思います。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!



18 may 2017

Visita del Presidente Macri a Japón / マクリ・アルゼンチン共和国大統領の訪日

¡Hola a todos!

En el día de la fecha el Presidente de la República Argentina Mauricio Macri junto con su esposa Juliana Awada llegaron a Japón (Tokyo) y se quedarán por dos días (hasta el 20 de Mayo).
Dentro de su agenda incluye reuniones con empresarios y un encuentro con el Primer Ministro Shinzo Abe, recordemos que este hizo una visita histórica en Noviembre de 2016 a la Argentina (habían pasado 57 años de la llegada de su abuelo: Nobusuke Kishi en el año 1959).

En la siguiente página de Infobae encontrarán la información detallada de la agenda de nuestro Presidente.


Las Banderas de ambos países en el distrito de Kasumigaseki (Tokyo).

Como argentina me hace sentir orgullosa que nuestro país empiece a relacionarse con mi querido Japón, así podremos facilitar las relaciones bilaterales, comunicación y cultura entre ambos países.

Que tengan una buena semana.
Hoy parece que quiere llover en Buenos Aires.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

今日は5月18日~20日まで予定されているマウリシオ・マクリ・アルゼンチン共和国大統領及び同令夫人が公式実務訪問賓客として訪日します。

滞在中,天皇皇后両陛下は,マクリ大統領及び同令夫人と御会見になります。また,安倍晋三内閣総理大臣は,マクリ大統領と会談し,夕食会を催す予定です。

マクリ大統領の訪日は,我が国とアルゼンチンとの親善関係を一段と深めるものと期待されます。

良い週間でありますように、
ブエノス・アイレスで雨が降るでしょう。

読んでいただいてありがとうございます。

17 may 2017

Souvenirs de Japón / 日本のお土産

¡Hola a todos!

El Domingo pasado tuvimos una reunión de equipo de los profesores de japonés del CUI, y la coordinadora nos trajo unos pequeños presentes de Japón (hace poquito había llegado del viaje).


Posavasos y un KitKat sabor Maccha.
コースターとキットカットの抹茶。

Es la primera vez que probé ese sabor tan peculiar de la marca KitKat, lo acompañé con un cafesito cuando llegué a mi casa para relajar la mente y trabajar un poquito.



Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

先週の日曜日に、CUIの日本語教師の会議がありました。コーディネーターからのお土産です。コースターと「抹茶味のキットカット」というチョコレートをいただきました。
初めて食べたのですが、とても美味しかったです。

良い週間でありますように、
読んでいただいてありがとうございます!

5 may 2017

Día del Niño en Japón / こどもの日

¡Hola a todos!

Para finalizar los días festivos del Golden Week, en el día de hoy, 5 de Mayo, se celebra el Día del Niño (どもの日), en esta fecha respetamos la personalidad de los niños celebrando su felicidad.
Es diferente al Día de la Niña o Hinamatsuri (ひな祭り) que se festeja el 3 de Marzo.



Este día fue declarado festividad nacional en el año 1948 para celebrar la salud y el crecimiento de todos los niños. 

En esta fecha es común que en el interior de las casas japonesas, cuyas familias tengan algún hijo varón, pongan un conjunto de muñecos llamados Gogatsu Ningyo (五月人形), el significado de sus Kanjis es simple: Gogatsu (五月) significa el "Mes de Mayo" y Ningyo (人形) es "Muñeco", por ser los muñecos que se utilizan durante este mes.


Por otro lado, en el exterior de las casas, se colocan unos banderines con la forma del pez carpa, llamado "Koinobori" (こいのぼり), para desearle suerte a los niños en el futuro que construyan. Estos peces representan la fuerza, ya que los japoneses admiran la fuerza de estos peces que luchan contra la corriente del río. En la actualidad, el pez más grande que está arriba de todo representa al padre (En general es de color negro llamado magoi /まごい), el siguiente de tamaño un poco más chico representa a la madre (Es de color rojo y en un principio en la Era Meiji representaba al primogénito), desde la Era Showa empezaron a colocarse peces más pequeños de color verde o azul que representan a los hijos.


Las comidas típicas son el Chimaki (ちまき) y el Kashiwa Mochi (柏餅). El Chimaki es un pastel de arroz envuelto en una hoja de bambú y el Kashiwa Mochi es un pastel de arroz relleno de pastas de porotos rojos dulces envueltos en hojas de roble. Estas hojas simbolizan la fortaleza y una vida plagada de éxitos.


Para conmemorar el Día del Niño, hice con mis alumnos de la Universidad de Quilmes origamis de los Koinobori y luego los pegaron en un palito de Ohashis:







Para hacer sus propios Koinobori pueden hacerlo haciendo click aquí.
También si quieren subir los suyos comentando en esta entrada con mucho gusto los recibiré.

Espero que pasen un lindo día del niño.

Que tengan un buen fin de semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月5日は「こどもの日」で、日本における国民の祝日の一つです。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

こいのぼりの写真はキリメス大学の日本語の学生が折った折り紙です。
こいのぼりの作り方を知りたい方はこちらをクリックしてください
これから作って送りたい方がいらっしゃいましたら、こちらにコメントをしてください。お名前またはニックネームも送ってくだされば助かります。皆さんは気持ちのいい方ばかりで心から感謝の気持ちでいっぱいでした。

良い週末でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

4 may 2017

Midori no Hi / みどりの日

¡Hola a todos!

Continuando con los días festivos del Golden Week, en el día de hoy, 4 de Mayo, se festeja el Midori no Hi (みどりの日), se lo pueden encontrar con varios nombres: "Día Verde" o "Día de la Naturaleza". Si bien la palabra Midori (みどり) en japonés significa literalmente el "color verde", también hace alusión a la "vegetación".


Es una fecha dedicada a la contemplación de la Naturaleza.
En un principio se festejaba el 29 de Abril desde el año 1989 hasta el 2006, se eligió este nombre porque al Emperador Hirohito le tenía mucho aprecio a las plantas y era un modo de seguir dedicándole un día festivo sin nombrarlo.
Pero en el año 2007, lo pasaron la fecha a la actual, renombrándose el 29 de Abril el "Día de Showa" (Showa no Hi / 昭和の日).

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月4日は「みどりの日」で、日本国民の祝日の一つです。
このテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!

3 may 2017

Kenpou Kinenbi / 憲法記念日

¡Hola a todos!

Como había comentado en la entrada anterior, iba a escribir sobre cada día festivo del Golden Week. El día de hoy, 3 de Mayo, se festeja el Kenpou Kinenbi (憲法記念日), es decir, el "Día de la Constitución" en Japón. 




Kenpou (憲法)= Constitución
Kinenbi (記念日)= Aniversario


Se conmemora la promulgación de la Constitución de 1947. Es una fecha muy importante a nivel histórico, ya que entró en vigor después de que Japón haya perdido la Guerra. 

Pueden encontrar muchas páginas que hablen sobre la Constitución de Japón, la que más me interesó fue la de acá.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

5月3日は1948年に「日本国憲法の施行を記念し、国の成長を期する日」と法律で定められました。国民の祝日の1つです。


憲法記念日のテーマをご覧になりたい方はこちらをクリックしてください

今日もブエノス・アイレスで暖かい日です。
良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!


2 may 2017

Semana de Oro en Japón / ゴールデンウィーク

¡Hola a todos!

Quizás alguno de ustedes habrá escuchado o leído el término "Semana de Oro" o "Golden Week" (del inglés), también se lo puede llamar Oogata renkyu (大型連休) u Ougonshuukan (黄金週間).
Durante esta semana que comprende entre los días 29 de Abril y 5 de Mayo en Japón, se lo denomina de esa manera por ser la semana de vacaciones más largas que se toman los japoneses para aprovechar a viajar con sus familias, salir un poco de la ciudad, etc. Muchas empresas cierran para que sus empleados se tomen unos días de descanso, por lo tanto, no es raro ver que se agoten los pasajes en aviones, trenes o estadías en hoteles, aunque su precio sea mucho más elevado que otras épocas.



Durante esta semana se celebran los siguientes días:

29 de Abril: Día de Showa / Showa no Hi (昭和の日) Se recuerda a todos los ciudadanos que pasaron por penurias y alegrías en aquella Era (por ejemplo, la guerra que perdieron contra Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial) y transmitírselos a las nuevas generaciones para crear un futuro nuevo y próspero.

3 de Mayo: Día de la Constitución / Kenpo Kinenbi (憲法記念日) 

4 de Mayo: Día Verde / Midori no Hi (みどりの日)

5 de Mayo: Día del Niño / Kodomo no Hi (こどもの日)

El 1 de Mayo a pesar de ser el Día del Trabajador (メーデー) no se lo considera como fiesta nacional, de todas maneras hay varias empresas que dan el día libre a sus empleados.

De a poco iré tratando de subir una entrada en esta semana por cada día festivo del Golden Week.

Que tengan una buena semana.

Muchísimas gracias por leerme.

皆さん、こんにちは!

スペイン語のテキストには「ゴールデンウィーク」の説明をしました。

今日はブエノス・アイレスで少し暖かくなりました。
良い週間でありますように。

読んでいただいてありがとうございます!